こんにちは。
フリーランス翻訳者のyukariと申します。
主に化学や材料、その他理系の論文や報告書の翻訳をしています。
気が付けば翻訳を始めて今年で6年目。この間、翻訳者の先輩方のブログや翻訳フォーラム、最近ではTwitterなどのSNSから多くを学び、翻訳や翻訳周りの知識(というほど大げさなものではないのですが。有用な情報ってところかな?)を得てきました。これを自分の中に溜めておくのではなく、少しでも他の方に渡せたらいいな、と思い、ブログを始めることにしました。
情報は発信した人のところに集まってくる、ということを良く耳にするので、私も発信することでさらに勉強したいと思います。
今のところ、↓のような内容を書いていこうと思います。
1.翻訳支援ソフト「SimplyTerms」(Buckeyeさん作)について
私がとてもお世話になっているソフトです。同梱の秀丸マクロも含めて、なくてはならない存在です。とても便利なのですが、「試しに使ってみよう!→あれ?どうするの??→放置」となっている方をブログなどで時々見かけてきました。使い方は全部ヘルプに書いてあり、一、二度実際に使ってみればあとは簡単なのですが、ちょっと試すには、ヘルプのどこを読めばいいのかわからないのか、量が多すぎるのか、つまずく方がいるようなので、実際に操作しながら学べるように、基本的な使い方についてまとめます。
2.テキストエディタ「秀丸」を使った翻訳
Buckeyeさんは翻訳作業を楽にする秀丸マクロを「SimplyTerms」に同梱して配布されています。このマクロのうち、私が使っているものを中心に紹介します。また、「秀丸」には翻訳をしていて便利だな、と思う機能があります。これも少しずつ紹介していきたいと思います。
3.論文や報告書の翻訳、科学英語に関するあれこれ
私が主に手がけている、論文や報告書などの翻訳関連で何かあれば書いていきたいと思います。4.その他
1~3以外のことで何かあれば、ちょこちょこと。それでは、よろしくお願いします!
0 件のコメント:
コメントを投稿